Université Joseph Fourier, Grenoble (France)
josiane.hay@ujf-grenoble.fr
Doctorat en Sciences de l'Information et de la Communication : La vidéocassette en classe de langue - Le cas des documents authentiques, janvier 1991, Université Stendhal, Grenoble 3. Directeur÷ Pr. B Miège. Mention : Très honorable.
Diplôme d'Etudes Avancées, Sciences de l'Information et de la Communication, Directeur÷ Pr. B. Miège, Université de Grenoble 3, 1985, Mention Bien.
Diplôme CREDIF, ENS de Saint-Cloud, Université Paul Valéry, Montpellier, juillet 1971, Directeur÷ M. M. Dabène.
Maîtrise de Linguistique appliquée, option Sciences de l'éducation, Faculté des Lettres et Sciences humaines, Université de Strasbourg, 1969, mention Bien.
Licences linguistique et anglais, Faculté des Lettres et Sciences humaines, Université de Strasbourg, 1968.
Postes occupés (résumé)
- Fin août 2006-janvier 2007 : Visiting Professor, Department of Languages and Literatures, University of San Diego - 5998 Alcalà Park, San Diego CA 92110 (États Unis d’Amérique)
- Depuis septembre 1993 : Maître de Conférences à l'Université JosephFourier, Grenoble (France)
- 1991/93 Maître de Conférences - Université d'Aix-Marseille II. Faculté des Sciences de Luminy, Marseille (France)
- 1987/88 Visiting Professor à Haverford College, Haverford, PA (Etats-Unis). Cours de langue et de civilisation.
- 1975/1980 Traductrice à l'OACI, Montréal (Canada) puis à l'OMS, Manille (Philippines)
- 1071/1975 1972/75 Senior Teaching Fellow, French Department, Monash University, Victoria, (Australie).
Publications (sélection)
Manuel d'enseignement
- Minimim Competence in Medical English, Jonathan Upjohn, Josiane Hay, P.E Colle, Joëlle Hibbert, Amélie Depierre, EDP Sciences, 2006
- Plan mondial Halte à la tuberculose, 2006-2015, OMS 2006, 188 p.
- Défense mondiale contre les maladies infectieuses, OMS, 2003, 240 pages.
- Regards d’enfants, Sélection de dessins et de textes primés au concours organisé par l’OMS pour les écoles du monde entier sur le thème de la santé mentale, 2002, 36 p.
- Traduction en anglais The capitalization of Cultural Production, Bernard Miège, International General, New York, 1988, 159 p
- J. Hay "Rédaction d’un glossaire destiné à un manuel d’anglais médical : le cas du glossaire du manuel Minimum Competence in Medical English". Asp 51-52 2007 pp 179-189
- J. Hay "Étude de quelques aspects linguistiques et psychologiques ayant une influence sur la motivation", Cahiers de l’APLIUT, volume XXIV n°2, juin 2005 pp.
- "ENCARTA : une encyclopédie traduite ?", in Les Cahiers de l’ILCE, numéro 6 – 2004. Traduction / adaptation des littératures et textes spécialisés, Université Stendhal, Grenoble 2004 219-234.
- English by e-mail : échanges entre étudiants de l’Université Joseph Fourier à Grenoble et étudiants de médecine de l’université Yang-Ming à Taiwan. APLIUT, Auch, 2003.
- "Experimenting the European Portfolio with Science Students" Annales de la Conférence CERCLES, Paris, septembre 2002. pp 97-104.
- "Le casse-tête de la traduction de gender", in Les Cahiers de l’ILCE, numéro 3 – 2001-2002 Le facteur culturel dans la traduction des texts progmatiques, Université Stendhal, Grenoble 2002. pp 113-126.
- M.-H. Fries, J. Hay "Les métaphores comme outil pour la recherche-action ? Le cas de la mise en place d'un enseignement en autoformation guidée ", Cahiers de l’APLIUT, mars 2002. pp. 45-65.
- "Le projet personnel en cours de langue : une expérience en milieu scientifique " in Les cahiers de l’APLIUT, Volume XX1, N°1, octobre 2001 pp. 65-86.
- LSP Assessment and the CEFR, FLLAS International Conference: Language for Specific Purposes - Theory and Practice, Belgrade, Serbia, 31 Jan-2 Febr 2008.
- ELF, A New Universal Language? ELF Forum, The First International Conference of English as a Lingua Franca, University of Helsinki, Finland, 6-8 March 2008.
- Interculturel et langue auxiliaire : réflexion sur l'anglais lingua franca. 30ème Congrès de l'APLIUT : L'interculturel dans l'enseignemnet des langues, Dunkerque, 5-7 juin 2008.
- La réception du surtitrage : analyse de quelques cas à partir de données recueillies auprès du public. Audiovisual Translation: Multidisciplinary Approaches. Université de Montpellier 3, 19-21 juin 2008.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire